您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

字幕翻译需要注意的事项你都清楚吗?

时间:2019-01-11 16:19:34  来源: 编辑:

       随着社会的发展,国外的电影电视剧都进入了我们的中国,但是很多人都不懂国外的语言,所以需要翻译,那么字幕翻译的时候都需要注意什么呢?接下来土耳其语翻译的小编就给大家普及一下。


      1、保持原片风格,还原原词的词意。


  字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。


  2、避免译文出现“英语式的汉语”。


  由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。


         3、避免“罗嗦”。


   字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。


  4、译文应降低“文化干扰”。


  由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。


         5、句子尽量保持简洁


  电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。


     以上就是土耳其语翻译的小编给大家普及的关于字幕翻译需要注意的事项,对于国外影视来说,字幕非常重要,不但需要感染力,还需要通过字幕了解正片剧情的内容,所以说是非常重要了。你都清楚吗?

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%