您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

翻译中的语态变换

时间:2020-01-09 17:25:30  来源: 编辑:

  在翻译中语态的选择也很重要,针对不同的情况,语态的选择也有些不同。下面土耳其语翻译就来说说翻译中的语态变换。

  语态,包括主动语态和被动语态,是用来说明主语和谓语的关系。

  1) 什么是“语态变换”?

  2) 英语语态与英语词性的关系?

  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。

  另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。

  由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointed look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。

  但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。

  3. 与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。

  1) 不清楚动作的执行者是谁。

  2) 说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

  3) 不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

  4) 出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

  汉语和英语,在语态方面的不同可能会影响我们翻译的时候对语态的选择。我们要仔细的学习以上例子中出现的用法,这样才可以对这方面知识得到一个更好的理解。语态,包括主动语态和被动语态,是用来说明主语和谓语的关系。在翻译中,针对不同的情况,语态的选择也有些不同。

  1) 什么是“语态变换”?

  2) 英语语态与英语词性的关系?

  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。

  另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。

  由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointed look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。

  但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。

  3. 与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。

  1) 不清楚动作的执行者是谁。

  2) 说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

  3) 不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

  4) 出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

  汉语和英语,在语态方面的不同可能会影响我们翻译的时候对语态的选择。我们要仔细的学习以上例子中出现的用法,这样才可以对这方面知识得到一个更好的理解。语态,包括主动语态和被动语态,是用来说明主语和谓语的关系。在翻译中,针对不同的情况,语态的选择也有些不同。

  1) 什么是“语态变换”?

  2) 英语语态与英语词性的关系?

  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。

  另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。

  由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointed look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。

  但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。

  3. 与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。

  1) 不清楚动作的执行者是谁。

  2) 说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

  3) 不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

  4) 出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

  汉语和英语,在语态方面的不同可能会影响我们翻译的时候对语态的选择。我们要仔细的学习以上例子中出现的用法,这样才可以对这方面知识得到一个更好的理解。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%