您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

外文翻译中法律校对员的重要性

时间:2020-06-28 16:12:15  来源: 编辑:

  法律文档翻译对翻译公司有着极大的需求。术语的高度细化与专门化应用要求法律翻译必须做到一丝不苟。下面土耳其语翻译就来说说外文翻译中法律校对员的重要性。

  鉴于大多数译员并不是律师,翻译公司如果没有让训练有素的律师审查最终译本,以确保源语言的所有法律术语和概念准确地被译成现代法律用语,就是一种渎职行为。

  虽然许多国家试图效仿美国法律体系,但是由于法院程序存在各种各样的实体法和变化,要将外国法庭文件的法律原理和依据转换为现代法律措辞,是一件十分艰巨的事。

  虽然卢森堡公司法可能承认派生诉讼,但是它的起诉资格可能与特拉华州公司法有细微的差别。 虽然委内瑞拉法律可能承认建筑物区分所有权(condominium ownership),但可能不会使用 condominium (注: condominium 这个词意为公寓产权属于多人所有,为分契共管式管理)这个词。尽管法国法律可能与佛罗里达法律一样认可多种类型的房屋所有权,但可能不会称之为 “JTWROS” (注:意思是以有生存权的联合租赁人 (JTWROS) 的形式持有财产)或 “tenants by the entireties” (注:意思是由夫妻双方共同保有某一财产,彼此享有生存者财产权)。

  从事法律校对。

  由于律师,法官和陪审员偏好简洁的、纪实的、前后一致的、具有逻辑性的、符合表达习惯的,并且精确的写作风格,因此训练有素的法律校对员,最好在目标语言领域也是一名富有经验的律师,以确保将法律术语准确地传达给他们。 因为即使是轻微的意思差异也可能影响整个案件的结果。

  如果在翻译用于美国法律诉讼的外文法律材料时,没有安排在目标语言领域受过培训的律师,特别是在特定法律领域经验丰富的律师作为校对员,来提供最后一层重要保障以确保译文没有疏漏,那实际上翻译公司就是没有尽到责任。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%