时间：2020-09-08 10:27:38 来源： 编辑：
In the process of translation, the accuracy and professionalism of localized translation is very important. Now, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you how to do a good job of localized translation.
1. pay attention to concise language, to be concise and concise
In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring comprehensive information and accurate meaning; smooth tone and logic; using written language as far as possible in accordance with Chinese grammatical habits; eliminating errors in characters, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoiding gender, age, mood in translation. Discrimination against persons of race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.
2. Short and concise vocabulary, concise and precise sentence structure
The style of localized translation is mostly expository and directive, so it uses declarative sentences and imperative sentences more often and narrates plainly, with less emotional color. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important.
3. Guarantee the original flavor of the translated text and make the language lively
The language style of the localized manual is slightly more lively than that of on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not colloquially to convey the feelings of the original text, and the way of expression conforms to the habits of Chinese.