您的位置: 首页 > 新闻中心 > 行业行情

广告翻译需要注意什么?

时间:2019-01-03 16:08:50  来源: 编辑:

  广告与我们的生活密不可分,高铁,地铁,电视都有广告,但是外企来国内的也越来越多了,在各地宣传,那么在翻译广告的时候需要注意什么呢?土耳其语翻译就来告诉大家。

  一、双关。

  双关也是广告中经常使用的一种修辞之一,运用这种修辞往往更能够体现出创作者别出心裁的想法,同时也能给受众带来耳目一新的感觉,使他们在看广告的时候,体会其中的创意智慧,从而给人印象更加的深刻。

  二、喻类。

  广告中常用的喻类主要有:拟人(personnification)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)和转喻(metonymy)四大类。在广告中运用喻类方法不仅能够增强广告语言的表现力,同时会使得广告更加的生活,让受众更清晰的明白产品的性能,以此达到宣传效果。

  三、押韵。

  广告中为了读起来琅琅上口且让人印象深刻,并能凸显出鲜明的美感和强烈的视觉效果,常常需要使用到押韵(Rhyme),主要的押韵形式有头韵、尾韵和元韵,沧州翻译公司认为在翻译的时候,一定要将广告中的押韵“亮点”逐一体现出来。比如一则快餐广告:Feel good, Fast food.该广告中时运用了押尾韵的方法,使得读起来相当的顺口,这则广告可以被翻译为:快餐食品,美味可口。

  以上就是土耳其语翻译给大家总结的关于我们在翻译广告的时候需要注意的事项,你们都知道了吗?希望小编的总结可以帮到大家。


00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%