您的位置: 首页 > 新闻中心 > 行业行情

英语翻译重复法应用

时间:2020-08-17 16:56:39  来源: 编辑:

  避免重复是英语修辞的一大特点。下面土耳其语翻译公司就来说说英语翻译重复法应用。

  英语中经常出现ー个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文中出现过的词语。

  一、重复名词

  1. 在英语句子中,当并列连词and,as well as, not only…but also, but, not...but, either ...or, both...and, neither...nor等连接两个并列成分时,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如:

  * Journal and antifriction bearings are the two general types of bearings in existence. 滑动轴承与滚动轴承是现有的两种普通类型的轴承。

  * The weight of a neutron is about the same as a proton.

  中子的重量和质子的重置差不多相等。

  2. 在有些较长的定语从句中,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。如:

  * Then came the question of the old hydraulic elevator to the top that could not be used in winter for fear the water would freeze, and that required changing cabins halfway up.

  然后是解决通往塔顶的老式液压升降机问题。这种升降机在冬天因怕水结冰不能使用,而且这种升降机上升到一半要换吊舱。

  * The controller translates these into detail through its feedback system which relies on sensors in the hand that measure the force applied.

  控制器通过它的反馈系统把这些命令转换成细节,而反馈系统依靠的是(假)手中能测定用力大小的传感器。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%