您的位置: 首页 > 新闻中心 > 行业行情

翻译中最常见的5个翻译错误是什么?

时间:2020-09-30 10:50:12  来源: 编辑:

  翻译是一项复杂需要动手的技能,那在翻译中最常见的5个翻译错误是什么?下面土耳其语翻译公司就来说说。

  1.逐字翻译

  许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名译者,你需要按照预期的风格将一个剧本翻译成其他语言。不同的语言有不同的句法规则,在翻译之前你必须理解。你必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如,你不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为两者有不同的语法。

  每当你必须翻译一个脚本的时候,使用字典,因为它帮助你理解单词的正确使用。你也可以让以英语为母语的人来复习,以确保剧本的风格是正确的。

  2.夸大词语的含义

  由于缺乏经验,初级译者往往会过度翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽最大努力。然而,当你是一名专业翻译时,这是不被欣赏的。为了有效地翻译一个剧本,重要的是不要用专业词汇或复杂的句子来夸大它。

  你首先需要理解客户的需求,然后做相应的翻译。了解他的规格和他对你的期望。问他会在哪里使用剧本。如果是个人使用,请保持简单。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指导方针或标准。

  3.使用错误的词语

  初级译者经常在错误的语境中使用词汇。有些词不能翻译成其他语言。例如,在其他语言中,“圣杯”一词没有对等词。同样,您不能将“Netilat Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其他语言。因为这些词与文化和宗教过程相关联,你不能在其他宗教的背景下解释它们。

  同样,译者可能会发现很难区分阳性和阴性名词。一种语言可能会将一个词视为“阳性”,这在其他语言中可能意味着异性。例如,“月亮”一词在英语中是阳性的,而在西班牙语中是阴性的。让自己熟悉这些微妙的词汇,成为一名有效的翻译。

  4.缺乏沟通技巧

  初级翻译有时可能沟通不畅。他们忽视了有效沟通的重要性,因此最终导致翻译不佳。和任何行业一样,沟通是你和客户之间的桥梁。为了与客户建立良好的理解,与他进行双向沟通很重要。你需要在翻译过程的每一个阶段与客户互动。有了强大的沟通渠道,你可以减少与客户的任何误解,这将带来更好的翻译。

  5.翻译风格不当

  初级译者可能不完全理解脚本风格的各个方面。由于不熟悉目标语言,他们在不知道文档的适当风格的情况下解释文档。这改变了剧本的本质,最终清除了它的灵魂。为了传达一个主题的真正含义,用正确的语调翻译一份文件是很重要的。例如,法律文件的脚本听起来与电影的脚本完全不同。要想成为出色的翻译,你需要在翻译的这一方面努力工作。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%